ĐEN (~에/ ~에 대해/ 오다/ 도착하다/ ~까지)
ĐẾN (~에/ ~에 대해/ 오다/ 도착하다/ ~까지)
우리는 단어 đến을 '오다', '도착하다'라는 의미의 동사라고 익히 알고 있다. 그렇지만 이것은 단지 베트남어 학습 시에 가장 우선적으로 접하게 되는 đến 동사적 용법일 뿐이다. 이와 같은 기본적인 품사에서 한 발 더 나아가 '~에', '~에 대해'로 표현되는 전치사로의 용법, 부사로서 '~까지', '~조차도'의 의미를 갖게 되는 문장들의 활용에 대하여 자세히 알아볼 필요가 있다. 특히 주어, 시간 등을 강조하는 부사적 용법은 그 활용들에 집중하여 공부하는 것이 도움이 될 수 있겠다. 🇻🇳
전치사 역할을 하는 đến은 '~에', '~에 대하여'라는 뜻으로 표현된다.
- 몇몇 동사들은 전치사 đến을 필요로 한다.
※ nghĩ/ nói/ tưởng tượng/ hình dung/ gửi/ quan tâm bàn/ nhớ 등의 동사가 이에 해당한다.
예] Tôi quan tâm đến chính trị.
: 나는 정치에 관심이 있다.
Không ai nghĩ đến điều đó.
: 누구도 그 일에 대해 생각하지 않는다.
đến은 동사로 '오다', '도착하다'의 뜻을 내포하며 주로 동사와 결합하여 나아가는 방향을 나타낸다.
* 동작 동사 + đến + 장소
※ đi/ chạy/ lăn/ bước/ bò 등이 대표적인 동작 동사이다.
예] Tôi đi đến đó bằng xe hơi.
: 나는 승용차로 거기에 갔다.
Xe chạy đến cầu.
: 차는 다리로 달려갔다.
▷ đến을 tới, lại로 바꿀 수 있다.
예] Tôi đi đến chợ.
: 나는 시장에 간다.
Tôi đi tới chợ.
: 나는 시장에 간다.
Tôi đi lại chợ.
: 나는 시장에 간다.
* 동사 + 사물 + đến + 장소
※ 그 외의 đến과 쓰이는 다른 동사들은 khiêng/ mang/ vác/ chở 등이다.
예] Tôi mang sách đến thư viện để trả.
: 나는 책을 도서관에 돌려주기 위해 가지고 왔다.
Xe chở hàng hoá đến kho.
: 차는 상품을 창고로 운반한다.
부사 đến은 '~까지', '~조차도'라는 의미로서 주어, 수사, 시간을 강조한다.
* 주어를 강조한다.
đến... cũng (còn)
※ đến을 tới, cả, ngay cả, chính, thậm chí로 바꿀 수 있다.
예] Đến vợ anh ấy cũng không hiểu nổi anh ấy.
: 그녀의 아내조차도 그를 이해할 수가 없다.
Tới người Việt cũng phải học tiêng Việt.
: 심지어 베트남 인도 베트남어를 공부해야만 한다.
Ngay cả những người giàu, họ cũng không bao giờ bằng lòng với hiện tại.
: 부자들조차 그들 역시 현재에 절대 만족하지 않는다.
* 수사를 강조한다.
※ đến을 tới로 바꿀 수 있다.
예] Anh ở Việt nam bao lâu?
: 당신은 베트남에 얼마나 살았습니까?
Tôi ở Việt nam đến 2 năm.
: 나는 베트남에 2년 살았습니다.
Tôi ở Việt nam tới 2 năm.
: 나는 베트남에 2년 살았습니다.
Cô ấy học tiếng Anh đến 5 năm.
: 그녀는 영어를 5년 공부했다.
* 시간을 강조한다.
đến + 시간 + mới
예] Khi nào anh tổ chức lễ cưới?
: 당신은 언제 결혼식을 여나요?
Đến năm sau, chúng tôi mới tổ chức lễ cưới.
: 내년에 우리는 결혼식을 열겁니다.
từ/ nỗi/ phát 등의 단어는 đến과 결합하여 새로운 구절을 만든다.
* Từ... đến (~에서 ~까지)
예] Tôi học tiếng Vịệt từ 8 giờ đến 10 giờ.
: 나는 8시부터 10시까지 베트남어를 공부한다.
Từ Hà Nội đến Sài Gòn, xe lửa chạy mất 2 ngày.
: 하노이에서 사이공까지 기차는 2일 동안 달린다.
Từ nông thôn đến thành thị, ai cũng nô nức đón chào ngày lễ lớn.
: 농촌에서 도시까지 누구든지 큰 명절을 활기차게 맞이한다.
* Đến nỗi (~ 정도까지, 정도로)
예] Trời nóng đến nỗi lưng áo ai cũng ướt đẫm mồ hôi.
: 뜨거운 날씨는 누구의 등이나 땀에 축축이 젖을 정도이다.
* Đến phát ... (lên) ( ~하도록)
예] Lo đến phát ốm (lên).
:몸이 마를 정도로 걱정하다.