Master Vietnamese

ĐEN (~에/ ~에 대해/ 오다/ 도착하다/ ~까지)

herminne 2021. 3. 30. 16:30

ĐẾN (~에/ ~에 대해/ 오다/ 도착하다/ ~까지)

우리는 단어 đến을 '오다', '도착하다'라는 의미의 동사라고 익히 알고 있다. 그렇지만 이것은 단지 베트남어 학습 시에 가장 우선적으로 접하게 되는 đến 동사적 용법일 뿐이다. 이와 같은 기본적인 품사에서 한 발 더 나아가 '~에', '~에 대해'로 표현되는 전치사로의 용법, 부사로서 '~까지', '~조차도'의 의미를 갖게 되는 문장들의 활용에 대하여 자세히 알아볼 필요가 있다. 특히 주어, 시간 등을 강조하는 부사적 용법은 그 활용들에 집중하여 공부하는 것이 도움이 될 수 있겠다. 🇻🇳

 

전치사 역할을 하는 đến은 '~에', '~에 대하여'라는 뜻으로 표현된다.

 - 몇몇 동사들은 전치사 đến을 필요로 한다. 

    ※ nghĩ/ nói/ tưởng tượng/ hình dung/ gửi/ quan tâm bàn/ nhớ 등의 동사가 이에 해당한다.

    예] Tôi quan tâm đến chính trị. 

         : 나는 정치에 관심이 있다.

          Không ai nghĩ đến điều đó.

          : 누구도 그 일에 대해 생각하지 않는다.

 

đến은 동사로 '오다', '도착하다'의 뜻을 내포하며 주로 동사와 결합하여 나아가는 방향을 나타낸다.

   * 동작 동사 + đến + 장소

  ※ đi/ chạy/ lăn/ bước/ bò 등이 대표적인 동작 동사이다.

      예] Tôi đi đến đó bằng xe hơi.

            : 나는 승용차로 거기에 갔다.    

            Xe chạy đến cầu.

            : 차는 다리로 달려갔다.

 

      ▷ đến을 tới, lại로 바꿀 수 있다.  

          예] Tôi đi đến chợ.  

                : 나는 시장에 간다.

                Tôi đi tới chợ. 

                : 나는 시장에 간다.

                Tôi đi lại chợ.

                : 나는 시장에 간다.

 

   * 동사 + 사물 + đến + 장소

     ※ 그 외의 đến과 쓰이는 다른 동사들은 khiêng/ mang/ vác/ chở 등이다.

         예] Tôi mang sách đến thư viện để trả.

               : 나는 책을 도서관에 돌려주기 위해 가지고 왔다.

              Xe chở hàng hoá đến kho.

              : 차는 상품을 창고로 운반한다.

 

부사 đến은 '~까지', '~조차도'라는 의미로서 주어, 수사, 시간을 강조한다.

    * 주어를 강조한다.

        đến... cũng (còn) 

         đến을 tới, cả, ngay cả, chính, thậm chí로 바꿀 수 있다.

        예] Đến vợ anh ấy cũng không hiểu nổi anh ấy.

              : 그녀의 아내조차도 그를 이해할 수가 없다.

              Tới người Việt cũng phải học tiêng Việt.

              : 심지어 베트남 인도 베트남어를 공부해야만 한다.

              Ngay cả những người giàu, họ cũng không bao giờ bằng lòng với hiện tại. 

              : 부자들조차 그들 역시 현재에 절대 만족하지 않는다.

    

    * 수사를 강조한다.

        đến을 tới로 바꿀 수 있다.

       예] Anh ở Việt nam bao lâu?

            : 당신은 베트남에 얼마나 살았습니까?

            Tôi ở Việt nam đến 2 năm.

            : 나는 베트남에 2년 살았습니다.

            Tôi ở Việt nam tới 2 năm.

            : 나는 베트남에 2년 살았습니다.

            Cô ấy học tiếng Anh đến 5 năm.

            : 그녀는 영어를 5년 공부했다. 

 

    * 시간을 강조한다.

       đến + 시간 + mới

       예] Khi nào anh tổ chức lễ cưới?

            : 당신은 언제 결혼식을 여나요?

            Đến năm sau, chúng tôi mới tổ chức lễ cưới.

            :  내년에 우리는 결혼식을 열겁니다.

 

 

từ/ nỗi/ phát 등의 단어는 đến과 결합하여 새로운 구절을 만든다.

    * Từ... đến (~에서 ~까지)

      예] Tôi học tiếng Vịệt từ 8 giờ đến 10 giờ.

           : 나는 8시부터 10시까지 베트남어를 공부한다.

           Từ Hà Nội đến Sài Gòn, xe lửa chạy mất 2 ngày.

           : 하노이에서 사이공까지 기차는 2일 동안 달린다.

           Từ nông thôn đến thành thị, ai cũng nô nức đón chào ngày lễ lớn.

           : 농촌에서 도시까지 누구든지 큰 명절을 활기차게 맞이한다.

 

    * Đến nỗi (~ 정도까지, 정도로)

      예] Trời nóng đến nỗi lưng áo ai cũng ướt đẫm mồ hôi.

            : 뜨거운 날씨는 누구의 등이나 땀에 축축이 젖을 정도이다.

 

     * Đến phát ... (lên) ( ~하도록)

        예] Lo đến phát ốm (lên).

             :몸이 마를 정도로 걱정하다.