본문 바로가기

Master Vietnamese

MƯỢN NỒI (냄비를 빌리다)

herminne와 oloh 사이의 herminne입니다.

 

🇻🇳 베트남어 초·중급 공부하시나요? 어떻게 공부하시나요? 저는 여러분과 함께 새로운 문장들로 베트남어를 공부해 보고자 합니다. 우리가 서점에서 쉽게 접할 수 있는 베트남어 교재에서 한 걸음 더 나아가, 실제 현지인들이 나누는 대화 문장들을 통해 말이죠. 베트남어를 공부하신 분이라면, 아래 문장들이 기존 교재에서 알고 있던 문장들과 비슷하면서도 그 구성이 조금은 다르다는 것을 눈치챌 수 있을 것입니다. 대화 속에서 현지 베트남인들이 사용하는 문장과 단어들을 살펴보고, 중요한 문법들을 함께 배워나가겠습니다. 자, 그럼 이제부터 herminne가 자그마한 재능을 기부해보고자 합니다.

베트남어를 공부하시는 분들은 필독입니다. Cố lên!   

 

 

오늘은 'mượn nồi (냄비를 빌리다)'를 주제로 베트남어를 배워보겠습니다.

A. 독해

       Ông Hoàng có một người hàng xóm rất tham lam.

       (호앙 씨는 무척 탐욕스러운 이웃을 갖고 있다.)

       Ông quyết định phải dạy cho ông này một bài học.

       (그는 이 사람에게 교훈을 가르쳐야 한다고 결심했다.) 

 

       Một hôm, ông Hoàng mượn người hàng xóm một cái nồi lớn để chuẩn bị cho bữa liên hoan.

       (어느 날, 호앙은 파티를 준비하기 위해 이웃에게 큰 냄비 한 개를 빌렸다.)

       Sau đó, ông mang trả cho người hàng xóm, kèm theo một chiếc nồi nhỏ nữa ở bên trong.

       (그 후, 그는 (큰 냄비에) 작은 냄비 한 개를 넣고 이웃에게 돌려주었다.)

       

       Ông nói "Cái nồi của anh sinh được một đứa con đấy!"

       (그는 말했다 "당신의 냄비가 자식 하나를 낳았네요!"  

       Người hàng xóm làm sao mà không vui mừng được khi nghe như thế!

       (이웃사람이 그것을 들은 후에 어떻게 기쁘지 않을 수가 있을까!)

       Ông ta phấn khỏi cất cả hai cái nồi đi.

       (그는 냄비 두 개를 모두 갖고 흥분하였다.)

       

       Và khi ông Hoàng sang mượn cái nồi to đó để làm một bữa liên hoan khác thì

       anh ta vui vẻ cho mượn ngay.

       (그리고 호앙 씨가 다른 파티를 위해 큰 냄비를 빌리러 갔을 때 그는 즉시 빌려주며 기뻐하였다.) 

       Lần này, sau bao nhiêu ngày mà ông Hoàng vẫn không mang trả nồi.

       (이번에는 며칠이 지나도 호앙씨가 냄비를 돌려주지 않았다.)

       Người hàng xóm đến nhà ông để đòi:

       (이웃사람이 (냄비를) 요구하기 위해 그의 집에 왔다:)

       

       NGƯỜI HÀNG XÓM : Cái nồi của tôi đâu rồi?

                                           : 내 냄비는 어디에 있나요?

                                             Không nhớ trả cho tôi à?

                                             나한테 돌려주는 걸 깜박했나 봐요?

 

       ANH HOÀNG             : Ơ...? Nồi à? 

                                          : 어..? 냄비라고요?

                                            Trời ơi, thật đáng tiếc, nó chết rồi anh ạ!

                                             아이고, 정말 슬프지만 그건 죽어버렸어요!

      

       NGƯỜI HÀNG XÓM : Cái gì? Chết à?

                                           : 뭐라고요? 죽었다니요?

 

       Người hàng xóm bực tức kêu lên.

       (이웃사람은 노여워하며 소리쳤다.) 

                                           Nồi làm sao mà chết được!

                                           냄비가 어떻게 죽을 수가 있습니까!

                     

       ANH HOÀNG             : Sao anh lại nói thế?

                                          : 당신은 어째서 그렇게 말하나요?

 

       Ông Hoàng đáp.

       (호앙 씨가 답했다.)

                                           Khi tôi nói "Cái nồi sinh một con đứa con"

                                           thì tại sao anh không nói "Nồi làm sao mà sinh được?"

                                           내가 냄비가 자식을 낳았다고 했을 때,

                                           왜 당신은 "냄비가 어떻게 자식을 낳을 수 있냐"라고 묻지 않았나요? 

 

 

B. 주요 단어

· nồi: (명사) 냄비, 솥

· hàng xóm: (명사) 이웃

· tham lam: (형용사) 욕심이 많은

· bài học: (명사) 과목, 교훈

· kèm: (동사) ~를 동반하다, ~와 함께 가다

· vui mừng: (동사) 기뻐하다, 즐거워하다

· phấn khỏi: (동사) 우쭐하다, 흥분하다

· cất: (동사) 치우다, 모으다

· đòi: (동사) 요구하다, 청하다

· bực tức: (형용사) 화가 나서 초조한, 성질이 난

 

 

 

지금까지 'mượn nồi (냄비를 빌리다)'의 내용을 토대로 공부해보았습니다.

 

감사합니다.