herminne와 oloh 사이의 herminne입니다.
🇻🇳 베트남어 초·중급 공부하시나요? 어떻게 공부하시나요? 저는 여러분과 함께 새로운 문장들로 베트남어를 공부해 보고자 합니다. 우리가 서점에서 쉽게 접할 수 있는 베트남어 교재에서 한 걸음 더 나아가, 실제 현지인들이 나누는 대화 문장들을 통해 말이죠. 베트남어를 공부하신 분이라면, 아래 문장들이 기존 교재에서 알고 있던 문장들과 비슷하면서도 그 구성이 조금은 다르다는 것을 눈치챌 수 있을 것입니다. 대화 속에서 현지 베트남인들이 사용하는 문장과 단어들을 살펴보고, 중요한 문법들을 함께 배워나가겠습니다. 자, 그럼 이제부터 herminne가 자그마한 재능을 기부해보고자 합니다.
베트남어를 공부하시는 분들은 필독입니다. Cố lên!
오늘은 'phỏng vấn (인터뷰하다)'를 주제로 베트남어를 배워보겠습니다.
A. 회화
Một phóng viên đài truyền hình Việt Nam phỏng vấn một người nước ngoài.
(베트남 방송국의 기자가 한 외국인을 인터뷰한다.)
PHÓNG VIÊN : Thưa anh, nếu có thể thì xin anh cho khán giả đài truyền hình Việt
Nam biết một vài suy nghĩ của anh khi đến Việt Nam.
: 선생님, 가능하다면 베트남 방송국의 관객에게 당신이 베트남에 왔을 때의 생각들
몇 가지를 알려주시기 바랍니다.
NGƯỜI NƯỚC NGOÀI : Tôi nghĩ Việt Nam là một đất nước thay đổi tương đối nhanh.
: 저는 베트남이 비교적 빠르게 변화하는 나라라고 생각합니다.
Cách đây sáu năm, khi đến Việt Nam lần đầu tiên,
tôi thấy Việt Nam còn rất khác.
지금으로부터 6년전 베트남에 처음 왔을 때 저는 베트남을 무척 다르게 느꼈습니다.
Lần này đến, đường phố, nhà cửa đã hiện đại hơn nhiều.
이번에 왔을 때 거리와 집은 더욱 많이 현대화되었습니다.
PHÓNG VIÊN : Vâng, mấy năm nay, đất nước chúng tôi đã thay đổi khá nhiều.
: 네, 최근 몇 년, 우리나라는 꽤 많이 변화하였습니다.
Anh có thể cho biết mục đích của anh khi đến Việt Nam sáu năm
trước là gì không?
당신이 6년 전에 베트남에 처음 왔던 목적을 알려주실 수 있습니까?
NGƯỜI NƯỚC NGOÀI : Hồi đó tôi đến đây để thực tập tiếng Việt.
: 그 당시 저는 베트남어를 실습하기 위해 여기에 왔습니다.
Khi ấy tôi là sinh viên năm thứ tư.
그때 저는 대학교 4학년 생이었습니다.
PHÓNG VIÊN : Lần này thì sao? Anh sang Việt Nam chắc để làm việc?
: 이번에는 어째서인가요? 당신은 아마도 일을 하기 위해 베트남으로 왔겠죠?
NGƯỜI NƯỚC NGOÀI : Vâng, tôi làm đại diện cho một công ty máy tính của Mỹ.
: 네, 저는 미국의 한 계산기 회사의 대표로 일하고 있습니다.
PHÓNG VIÊN : Ngoài công việc ở công ty ra, anh còn làm gì nữa không?
: 회사 업무 외에 당신은 무엇을 더 할 건가요?
NGƯỜI NƯỚC NGOÀI : Mặc dù bận đến nỗi không mở mắt ra được,
nhưng tôi vẫn muốn nghiên cứu thêm về văn hoá Việt Nam.
: 눈코 뜰 새 없이 바쁘지만, 저는 여전히 베트남 문화에 대해 더욱 연구하고 싶습니다.
Tuy nhiên, tôi chưa biết tôi lấy đâu ra thời gian để làm việc đó.
그렇지만 저는 그 일을 하기 위한 시간을 낼 수 있을지는 아직 모르겠습니다.
PHÓNG VIÊN : Tôi thấy anh nói tiếng Việt rất thạo.
: 저는 당신이 베트남어를 굉장히 유창하게 말한다고 생각합니다.
Chắc là học tiếng Việt đối với anh tương đối dễ phải không?
아마도 당신에게 베트남어는 비교적 쉬운 게 맞나요?
NGƯỜI NƯỚC NGOÀI : Cũng không dễ lắm đâu.
: 쉽지 않습니다.
Bây giờ tôi làm công việc kinh doanh
nên vẫn phải học thêm tiếng Việt để giao tiếp với khách hàng.
지금 사업을 하고 있어서 고객과 소통하기 위해 더욱 베트남어를 공부해야 합니다.
PHÓNG VIÊN : Rất cảm ơn anh về cuộc trò chuyện thú vị này. Chúc anh tàhnh công.
: 이렇게 재미있는 이야기에 (당신께) 매우 감사드립니다. 성공하시기를 바랍니다.
NGƯỜI NƯỚC NGOÀI : Không có gì. Chào chị!
: 아닙니다. 안녕히 계세요!
B. 주요 문법
1. * Tuy A nhưng (vẫn) B
* Mặc dù nhưng (vẫn) B
* Dù A nhưng (vẫn) B
: A와 B의 상반된 관계를 표현할 때 사용한다.
Mặc dù + 주어 1 + 동사 1 + nhưng + 주어 2 + (vẫn) + 동사 2
Dù + 주어 1 + 형용사 1 + nhưng + 주어 2 + (vẫn) + 형용사 2
예] Tuy tôi rất bận nhưng tôi vẫn cố gắng học ngoại ngữ.
: 나는 무척 바쁘지만 저는 외국어를 공부하려고 노력하고 있다.
Mặc dù cô ấy đã ăn kiêng nhưng cô ấy vẫn béo.
: 그녀는 다이어트를 했음에도 불구하고 여전히 살이 쪘다.
Dù bố mẹ không đồng ý nhưng anh ấy vẫn muốn đi châu Phi.
: 비록 부모님이 동의하지 않아도 그는 여전히 아프리카에 가기를 원한다.
2. khá, tương đói, không ... lắm
: 'khá, tương đói, không ... lắm'는 상태, 성질의 정도를 나타내는 단어이다.
형용사와 함께 사용하는 부사들이다.
'khá'는 'rất'보다, 'tương đối'는 'khá'보다, 'không ... lắm'은 'tương đối'보다 그 정도가 낮다.
* 주어 + rất + 형용사 + lắm
khá
tương đối
không
예] Hà Nội khá đông dân.
: 하노이는 꽤 인구가 많다.
Tiếng Việt tương đối khó.
: 베트남어는 비교적 어렵다.
Giá cả ở đây không cao lắm.
: 이곳의 물가는 그다지 높지 않다.
3. 과거 시간에 대해 말하는 법
1) 구체적이지 않은 시간
: 'trước đây, trước kia, hồi trước, hồ ấy, ngày trước'과 같은 단어들을 사용한다.
보통 문두에 사용한다.
예] Trước đây tôi học ở Việt Nam.
: 예전에 나는 베트남에서 공부했다.
Hồi trước ở đây không phải là công viên mà chỉ là một bãi đất trống.
:예전에 여기는 공원이 아니라 빈 땅이었다.
2) 구체적인 시간
: 'cách đây, trước'은 구체적인 수량과 결합하여 사용할 수 있다.
* cách đây + (시간의) 수량
예] Họ đã tốt nghiệp đại học cách đây hai năm.
* (시간의) 수량 + trước
예] Bốn năm trước chúng tôi đã đi châu Âu.
4. đến nỗi, đến mức
: 'đến nỗi, đến mức'은 어떤 행동이 높은 수준에서 실현되거나 또는, 어떤 상태나 성질이 매우 높은
수준에 도달하여 평범하지 않은 결과를 가져올 때 사용한다.
* 주어 1 + 동사 1 + 부사 1 + dến nỗi + 주어 2 + 동사 2
형용사 1 형용사 2
예] Thời tiết thay đổi nhanh đến mức ai cũng ngạc nhiên.
: 날씨는 누구나 놀랄 정도로 빠르게 변하한다.
Cô ấy đẹp đến nỗi các chàng trai đều mê cô ấy.
: 그녀는 모든 청년들이 동경할 정도로 아름답다.
지금까지 'phỏng vấn (인터뷰하다)'의 내용을 토대로 공부해보았습니다.
감사합니다.
'Master Vietnamese' 카테고리의 다른 글
ĐI XEM HỘI (축제를 구경 가다): đấy/ chứ không/ cả...lẫn/ không xuể/ không nỗi (0) | 2021.04.09 |
---|---|
CHỈ VÌ HỌC THUỘC BÀI (단지 외웠기 때문에) (0) | 2021.04.09 |
MƯỢN NỒI (냄비를 빌리다) (0) | 2021.04.08 |
LIÊN HOAN (파티): nhớ/ cho/ bao nhieu(là)/ làm sao...được (0) | 2021.04.07 |
LÀM VUI LÒNG CHỒNG (남편을 기쁘게 하다) (0) | 2021.04.07 |