herminne와 oloh 사이의 herminne입니다.
🇻🇳 베트남어 초·중급 공부하시나요? 어떻게 공부하시나요? 저는 여러분과 함께 새로운 문장들로 베트남어를 공부해 보고자 합니다. 우리가 서점에서 쉽게 접할 수 있는 베트남어 교재에서 한 걸음 더 나아가, 실제 현지인들이 나누는 대화 문장들을 통해 말이죠. 베트남어를 공부하신 분이라면, 아래 문장들이 기존 교재에서 알고 있던 문장들과 비슷하면서도 그 구성이 조금은 다르다는 것을 눈치챌 수 있을 것입니다. 대화 속에서 현지 베트남인들이 사용하는 문장과 단어들을 살펴보고, 중요한 문법들을 함께 배워나가겠습니다. 자, 그럼 이제부터 herminne가 자그마한 재능을 기부해보고자 합니다.
베트남어를 공부하시는 분들은 필독입니다. Cố lên!
오늘은 'tết nguyên đán (설날)'을 주제로 베트남어를 배워보겠습니다.
A. 회화
DANY : Đường đông người quá, làm gì mà đông thế nhỉ?
: 거리에 사람이 엄청 많네, 뭐하는데 이렇게 붐비는거지?
TÂN : Cậu không nhớ à, hôm nay là ngày 30 Tết mà, mình định rủ cậu đi chợ hoa đây.
: 너는 기억이 안나니, 오늘은 30일 설날이잖아, 나는 너에게 꽃 시장에 가자고 할 참이었어.
DANY : Chợ hoa ạ? nghĩa là chợ bán hoa à?
: 꽃 시장? 그러니까 꽃을 파는 시장을 말하는거지?
TÂN : Ừ, toàn hoa thôi, các loại hoa, nhiều lắm.
: 응, 완전히 꽃뿐이야, 다양한 꽃들이 엄청 많아.
DANY : Thế à? Mình đi ngay, mình cũng muốn biết chợ hoa như thế nào.
: 그래? 그럼 당장 가자, 나도 꽃 시장이 어떤지 알고 싶어.
TÂN : Cậu thấy không, toàn hoa là hoa.
: 완전히 꽃들로만 가득하다는 걸 너는 알고 있을까.
DANY : Bao nhiêu là hoa, đẹp không tưởng nổi.
: 얼마나 꽃들이 많이 있길래, 상상이 안갈 정도로 예쁘겠다.
TÂN : (hỏi ngừoi bán hoa) Lay ơn trắng bán thế nào hả chị?
: (꽃파는 사람에게 묻는다) 하얀 글라디올러스(붓꽃의 한 종류)는 어떻게 하나요?
DANY : 5,000 một bông, mua đi em, hoa tươi lắm, toàn nụ đây này!
: 한 송이에 5,000원에 사가세요. 꽃이 정말 싱싱해요, 여기 전부 봉오리잖아요!
TÂN : Đắt quá, làm gì mà đắt thế?
: 너무 비싸네요, 뭐가 이렇게 비싼가요?
(Với Ben). Mình đi xem trước, chốc nữa mua sau.
(벤에게) 내가 먼저 볼게, 잠시 후에 사자.
DANY : Ừ, đi đi, mình chỉ thích xem thôi.
: 응, 가자, 나는 그냥 보는 게 좋아.
-----------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------
DANY : Cháu chào hai bác. Năm mới, cháu đến chúc Tết hai bác và gia đình.
: 두 분께 인사드립니다. 새해에 두 분과 가족들에게 신년축하를 하러 왔어요.
Chúc cả gia đình ta năm nay mạnh khoẻ, nhiều may mắn.
새해에 많은 행운과 건강이 가족 모두에게 있기를 기원합니다.
MẸ TÂN : Ôi cảm ơn cháu, sao mà cháu giỏi thế?
: 아 고마워, 너는 어쩜 그렇게 잘하니?
Biết chúc Tết rất thành thạo bằng tiếng Việt.
베트남어로 참 유창하게 신년축하를 할 줄 아는구나.
BỐ TÂN : Hai bác cũng chúc cháu học giỏi này, tiến bộ nhanh này và luôn vui vẻ
như hôm nay này.
: 우리 둘도 네가 오늘처럼 항상 즐겁게 성장하며 공부하기를 바라마.
MẸ TÂN : Cháu ăn đi!
: 어서 먹으렴!
Đây là nem này, còn đây là giò lụa, cái này là măng, đây là dưa hành.
이것은 넴(튀김만두)이야, 저것은 지오루어(만두)이고, 이게 죽순이고 이것은 양파절임이야.
Còn đây, chắc là cháu biết rồi, phải không?
그리고 여기, 이것은 아마 네가 알거야 맞지?
DANY : vâng ạ, bánh chưng thì cháu thích lắm.
: 네, 반쯩(떡만두)은 제가 많이 좋아해요.
Hai ngày nay, cháu ăn bao nhiêu là bánh chưng.
이틀간 저는 반쯩을 얼마나 먹었는지 몰라요.
Đến nhà ai cháu cũng ăn toàn là bánh chưng, thế mà chẳng biết chán là gì!
누구 집에 가던 전부 반쯩을 먹었어요, 그런데도 전혀 질리지가 않아요!
MẸ TÂN : Thằng Tân nhà bác cũng thế, mấy ngày Tết nó ăn toàn bánh chưng,
: 우리 떤 집도 마찬가지야, 설날에는 반쯩만 먹어.
Chẳng ăn gì khác cả.
다른 것은 먹지도 않아.
Cháu ăn nữa đi.
어서 더 먹으렴.
B. 주요 문법
1. làm gì mà + 형용사 + thế
: 'làm gì ... thế'는 'tại sao ... thế?'와 유사한 의미로, 화자의 놀라움(싫어하는 감정)을 표현한다.
예] Làm gì mà lâu thế nhỉ!
: 뭐하느라 그렇게 오래 걸려!
(= Tại sao lâu thế?)
(= 어째서 그렇게 오래 걸려?)
Cái ô tô này, làm gì mà chậm như rùa thế!
: 이 자동차는 왜 이렇게 거북이처럼 느린거야!
(= Tại sao ô tô này chạy chậm như thế?)
(= 어째서 이 자동차는 그렇게나 느려?)
2. Toàn ...
1) Toàn + 명사
Toàn là + 명사
Toàn + 명사 + là + 명사
: 종류가 단일하고 수량이 매우 큰 사물을 말할 때 사용한다.
예] Ở chợ bán toàn hoa.
: 시장에서 온통 꽃만 판다.
(= Ở chợ có rất nhiều hoa, và chỉ có hoa, không có thứ gì khác.)
(= 시장에는 매우 많은 꽃들이 있고, 다른 것은 없이 오로지 꽃만 있다.)
Cửa hàng này (có) toàn khách nước ngoài.
: 이 가게는 외국인 손님들 뿐이다.
Chị ấy mua toàn là sách nấu ăn.
: 그녀는 전부 요리 책만 샀다.
Vào ngày sinh nhật bé Sơn, bố mẹ tặng nó toàn đồ chơi là đồ chơi.
: 썬의 생일에 부모님은 그에게 온통 장난가만 선물하였다.
2) Toàn + 동사
: 규칙적인 행동을 표현한다.
예] Anh ấy toàn đi chơi về muộn.
: 그는 놀러갔다하면 늦게 돌아온다.
(= Anh ấy luôn luôn đi chơi về muộn.)
(= 그는 놀러가서 항상 늦게 돌아온다.)
Tôi không thích chị Hương vì chị ấy toàn nói dối.
: 나는 그녀가 완전히 거짓말만 하기때문에 흐엉 씨를 좋아하지 않는다.)
(= Tôi không thích chị Hương vì chị ấy luôn luôn nói dối.)
(= 나는 그녀가 항상 거짓말을 하기때문에 흐엉 씨를 좋아하지 않는다.)
3. không biết ... là gì
: 'không biết...là gì'는 어느 행동이나 상태에 대하여 절대 부정을 할 때 사용한다.
'hoàn toàn không'과 유사한 의미를 갖는다.
* 주어 + không biết + 동사 + là gì
예] Ông ấy không biết nói dối là gì.
: 그는 거짓말이 무엇인지 모른다.
(= Ông ấy không bao giờ nói dối.)
(= 그는 거짓말을 절대 하지 않는다.)
Mấy ngày nay tôi không biết đi chơi là gì.
: 요 며칠동안 나는 놀러가는 것을 몰랐다.
(= Mấy ngày nay tôi hoàn toàn không đi chơi.)
(= 요 며칠동안 나는 전혀 놀러 나가지 않았다.)
지금까지 'tết nguyên đán (설날)의 내용을 토대로 공부해보았습니다.
감사합니다.
'Master Vietnamese' 카테고리의 다른 글
THƯ PHÀN NÀN CỦA BẠN ĐỌC GỬI TỚI BÁO TUỔI TRẺ (뚜오이쩨 신문에 보내는 독자의 민원 편지) (0) | 2021.04.18 |
---|---|
VIẾT THƯ (편지를 쓰다): nghe nói/ càng ngày.../ làm cho/ càng...càng (0) | 2021.04.17 |
ĐI THAM QUAN (관광하다): không...gì cả/ hằng...nay/ có/ mải (0) | 2021.04.15 |
NGƯỜI ĐÀN ÔNG TỐT BỤNG (인정 많은 신사) (0) | 2021.04.13 |
TRÊN ĐƯỜNG PHỐ (거리에서): thử...xem/ cấm/ thế mà/ bất cứ... nào...cũng (0) | 2021.04.13 |