본문 바로가기

Master Vietnamese

THƯ PHÀN NÀN CỦA BẠN ĐỌC GỬI TỚI BÁO TUỔI TRẺ (뚜오이쩨 신문에 보내는 독자의 민원 편지)

herminne와 oloh 사이의 herminne입니다.

 

🇻🇳 베트남어 초·중급 공부하시나요? 어떻게 공부하시나요? 저는 여러분과 함께 새로운 문장들로 베트남어를 공부해 보고자 합니다. 우리가 서점에서 쉽게 접할 수 있는 베트남어 교재에서 한 걸음 더 나아가, 실제 현지인들이 나누는 대화 문장들을 통해 말이죠. 베트남어를 공부하신 분이라면, 아래 문장들이 기존 교재에서 알고 있던 문장들과 비슷하면서도 그 구성이 조금은 다르다는 것을 눈치챌 수 있을 것입니다. 대화 속에서 현지 베트남인들이 사용하는 문장과 단어들을 살펴보고, 중요한 문법들을 함께 배워나가겠습니다. 자, 그럼 이제부터 herminne가 자그마한 재능을 기부해보고자 합니다.

베트남어를 공부하시는 분들은 필독입니다. Cố lên!   

 

 

오늘은 'thư phàn nàn của bạn đọc gửi tới Tuổi trẻ  (뚜오이쩨 신문에 보내는 독자의 민원 편지)'를 주제로 베트남어를 배워보겠습니다.

A. 독해

                                                                                               Hà Tĩnh, ngày ____ tháng ____ năm ____

                                                                                                      (하띤,   일    ____    월    ____    년  ____)

 

 

      Kính gửi báo Tuổi trẻ,

      (친애하는 뚜오이쩨 신문사,)

 

      Sống ở một địa phương xa trung tâm nên dù rất yêu âm nhạc,

      chúng tôi vẫn luôn thiếu thông tin về đời sống âm nhạc hiện nay.

      (도심에서 떨어진 한 지방에 살고 있어 음악을 사랑함에도 불구하고,

       요즘 음악에 대한 정보들이 항상 부족합니다.)

 

      Thỉnh thoảng mới có một vài buổi diễn của các nghệ sĩ từ Hà Nội

      hay thành phố Hồ Chí Minh ghé qua đây,

      (가끔은 하노이나 호치민의 연예인들이 이 곳에 들러 약간의 공연을 하기도 합니다.)

 

     trong số đó có một vài ca sĩ được gọi là "ngôi sao":

     (그 중에는 "스타"라고 불리는 가수들도 몇몇 있습니다:)

 

     những lúc đó chúng tôi rất vui mừng chờ đợi, nhưng ...

     (그때마다 저희는 기다리는 것이 너무 즐겁습니다, 그런데...)

 

 

      Cuối tháng 12/2019, chương trình ca nhạc "Giấc mơ 2020" được các nhà tổ chức

      ở thành phố Hồ Chí Minh quảng cáo rầm rộ tại Hà Tĩnh qua áp phích,

      tờ bướm trên khắp các ngả đường với tên tuổi của ca sĩ Phương Thanh, Hồng nhung...

      (2019년 12월 말, 호찌민 시의 제작사들은 명성 있는 가수 프엉 탄, 홍 늉 등을 거리 곳곳의

       팸플릿과 현수막을 통하여 음악 프로그램인 "꿈 2020"을 하띤에서 대대적으로 홍보했습니다.)

 

      Nghe nói có các "ngôi sao" như thế nên ai cũng muốn xem.

      (이런 "스타"들이었기 때문에 누구든지 공연을 보고 싶어 한다고 들었습니다.)

 

      Chỉ đến khi bắt đầu chương trình biểu diễn mới biết Hồng Nhung, Phương Thanh

      chẳng thấy đâu,

      (공연 프로그램이 시작했을 때 프엉 탄, 홍 융은 전혀 나오지 않는다는 것을 알았습니다.)

 

      trong khi nội dung chương trình dàn dựng hết sức cẩu thả, hệ thống âm thanh,

      ánh sáng sơ sàigiống như văn nghệ cấp địa phương.

      (프로그램 내용이 마치 지방 수준의 공연처럼 굉장히 부주의하게 만들어졌고, 오디오와 조명은 허술했습니다.)

 

      Hàng ngàn khán giả ở đó như bị dội nước lạnh!

      (거기에 있는 수천의 관객들에게 찬물을 끼얹은 것과 같았습니다!)

 

 

      Cuối tháng 3/ 2020 lại có một buổi biểu diễn đến từ thành phố Hồ Chí Minh.

      (2020년 3월 말 갑자기 호찌민 시에서부터 한 공연이 왔었습니다.)

 

      Các ngôi sao được giới thiệu lần này là Đan trường, Đình Văn, Lý hải,

      và một lần nữa hàng ngàn khán giả lại đến xem.

     (이때 소개된 스타들은 단 쯔엉, 딘 반, 리 하이였고 다시 한번 수천 관객들이 보러 왔었습니다.)

 

      Từ 20 giờ đến tận 23 giờ 30', người xem đứng dưới mưa chờ đợi các ngôi sao, 

      (20시부터 23시 30분 끝까지 관객은 비를 맞고 서서 스타들을 보기 위해 기다리고 있었습니다.)

 

      nhưng chỉ có các ca sĩ hạng hai hát.

      (그러나 B급 가수들만이 노래를 불렀습니다.)

 

      Cuối cùng các ca sĩ ngôi sao ấy cũng xuất hiện,

      nhưng họ chỉ làm cho người xem thêm tức giận!

      (결국 스타들은 출연했지만 그들은 오히려 관객을 더 화나게 만들었습니다!)

 

 

      Không biết sau này những người yêu nhạc tỉnh lẻ chúng tôi sẽ bị lừa bao nhiêu lần nữa?

      (시골에서 음악을 좋아하는 저희들은 훗날 몇 번이나 더 속임을 당해야 하는지 모르겠네요?) 

 

      Thông qua báo Tuổi trẻ, chúng tôi yêu cầu các nhà tổ chức và các ca sĩ cần có

       trách nhiệm hơn, có thái độ phục vụ nghiêm túc, tôn trọng khán giả.

      (뚜오이쩨 신문을 통해서 우리는 제작사와 가수들이 책임감 있고, 진지한 태도를 갖추며, 관객을 존중해 줄 것을

       요구하는 바입니다.)

 

 

                                                                                                                    Kính thư

                                                                                                                      (배상)

                                                                                                                  Trần Long   

                                                                                                                      (쩐 롱)

                                                                                              (Đài phát thanh - truyền hình hà Tĩnh)

                                                                                                      (하띤 티브이 - 라디오 방송국) 

      

 

 

B. 주요 단어

    · báo:(명사) 신문

    · địa phương: (명사) 지방

    · âm nhạc: (명사) 음악

    · thiếu: (동사) 모자라다, 부족하다

    · thông tin: (명사) 소식, 정보

    · thỉnh thoảng: (부사) 가끔, 때때로

    · buổi diễn: (명사) 공연, 프로그램, 연극

    · nghệ sĩ: (명사) 예술가, 연예인

    · vui mừng: (명사) 즐거운, 유쾌한

    · giấc mơ: (명사) 꿈, 드림

    · nhà tổ chức: (명사) 제작사, 기획사

    · quảng cáo: (명사) 광고/ (동사) 광고하다

    · rầm rộ: (부사) 시끄럽게, 떠들면서

    · áp phích: (명사) 포스터, 현수막

    · tờ bướm: (명사) 팸플릿

    · ngả: (명사) 길

    · tên tuổi: (명사) 명성, 평판

    · dàn dựng: (동사) 무대를 준비, 계획하다

    · cẩu thả: (형용사) 부주의한, 경솔한

    · hệ thống âm thanh: (명사) 오디오

    · sơ sài: (형용사) 허술한, 소홀한

    · hàng ngàn: (명사) 수천

    · dội: (동사) 붓다, 끼얹다

    · một lần nữa: (부사) 한 번 더, 다시

    · tận: (부사) 극단으로, 끝까지

    · hạng hai: (명사) 이등

    · tỉnh lẻ: (명사) 시골, 작은 성

    · lừa: (동사) 속이다

    · trách nhiệm: (명사) 책임

    · nghiêm túc: (형용사) 엄숙한, 진지한

 

 

 

지금까지 'thư phàn nàn của bạn đọc gửi tới Tuổi trẻ  (뚜오이쩨 신문에 보내는 독자의 민원 편지)'의 내용을 토대로 공부해보았습니다.

 

감사합니다.