본문 바로가기

Master Vietnamese

ĐỔI CHỖ Ở (거처를 옮기다)

herminne와 oloh 사이의 herminne입니다.

 

🇻🇳 베트남어 초·중급 공부하시나요? 어떻게 공부하시나요? 저는 여러분과 함께 새로운 문장들로 베트남어를 공부해 보고자 합니다. 우리가 서점에서 쉽게 접할 수 있는 베트남어 교재에서 한 걸음 더 나아가, 실제 현지인들이 나누는 대화 문장들을 통해 말이죠. 베트남어를 공부하신 분이라면, 아래 문장들이 기존 교재에서 알고 있던 문장들과 비슷하면서도 그 구성이 조금은 다르다는 것을 눈치챌 수 있을 것입니다. 대화 속에서 현지 베트남인들이 사용하는 문장과 단어들을 살펴보고, 중요한 문법들을 함께 배워나가겠습니다. 자, 그럼 이제부터 herminne가 자그마한 재능을 기부해보고자 합니다.

베트남어를 공부하시는 분들은 필독입니다. Cố lên!   

 

 

오늘은 'đổi chỗ ở (거처를 옮기다)'를 주제로 베트남어를 배워보겠습니다.

A. 독해

      Ở một làng kia có một anh thanh niên, anh ta luôn thích một cuộc sống thật yên tĩnh.

      (저기 한 마을에 청년이 한 명 있었는데 그는 언제나 조용한 삶을 좋아했다.)

 

      Nhưng anh ta lại phải sống giữa một anh thợ rèn và một anh thợ bạc.

      (그렇지만 그는 한 대장장이와 세공사의 사이에서 살아야만 했다.)

 

      Cả hai cùng làm việc ầm ĩ suốt ngày đêm làm cho anh ta không được nghỉ ngơi yên tĩnh.

      (둘 다 밤낮으로 시끄럽게 하는 일이라 그는 조용하게 쉴 수가 없었다.)

 

      Họ sống với nhau đến gần ba năm.

      (그들은 거의 3년이나 함께 살았다.)

 

 

      Anh ta vẫn thường nói với bà con trong làng rằng nếu hai anh thợ đồng ý dời nhà đi thì

      anh ta sẽ làm một bữa tiệc thật sang để chiêu đãi cả hai người.

      (그는 마을의 친척에게 두 기술자가 집을 이사하는 것에 동의한다면

       그가 정말 화려한 파티를 열어 두 사람을 대접할 것이라고 종종 말해왔다.)

 

      Thế rồi, điều mong muốn đó đã thành hiện thực.

      (그러자 그 소망은 실현되었다.)

      

      Một hôm thợ rèn và anh thợ bạc cùng sang thăm anh ta và thông báo việc chuyển nhà của họ.

     (어느 날 대장장이와 세공사가 함께 그를 찾아와 그들의 이사에 대해 알렸다.)

 

      Anh ưa yên tĩnh thích quá, lìền làm một bữa tiệc thịnh soạn để mời cả hai anh.

      (조용한 것을 좋아하는 남자는 너무 좋아서 곧바로 두 남자를 대접하기 위한 성대한 파티를 열었다.)

 

 

      Bữa tiệc sắp kết thúc, cả ba đã có vẻ no nê.

      (파티가 끝나가고 셋은 배가 부른 것처럼 보였다.)

 

      Anh ta liền hỏi:

      (그는 즉시 물었다:)

 

      - Hình như hai bác định chuyển nhà ngay thì phải.

      (- 두 분은 곧바로 이사를 가겠네요.)

 

      Rồi anh quay sang người thợ rèn:

      (그 후 그는 대장장이 쪽으로 돌았다:)

 

      - Thế bác định chuyển nhà đi đâu?

      (-  그럼 어디로 이사를 갈 예정이세요?)

 

      Người thợ rèn đáp:

      (대장장이가 대답했다:)

 

      - Tôi định chuyển sang nhà bác thợ bạc đây.

      (나는 여기 세공사 집으로 이사를 할 거야.).)

 

      Quay sang người thợ bạc, anh ta hỏi:

      (세공사에게 돌아가 그가 물었다:)

 

      - Thế còn bác?  

      (그럼 아저씨는요?)

 

      - Tôi định đổi nhà cho bác thợ rèn.

      (나는 대장장이 집으로 이사를 할 거야.)

 

      Đã mất một bữa tiệc, lại bị lừa, anh ta tức quá mà chẳng làm gì được.

      (파티를 잃고 사기마저 당한 그는 화가 나서 어떤 것도 할 수 없었다.)

 

B. 주요 단어

    · làng: (명사) 마을

    · yên tĩnh: (형용사) 조용한

    · thợ rèn: (명사) 대장장이

    · thợ bạc: (명사) 세공사

    · ầm ĩ: (형용사) 시끄러운, 요란한

    · dời: (동사) 이사하다, 옮기다

    · sang: (형용사) 세련된, 화려한

    · chiêu đãi: (동사) 환대하다, 접대하다

    · thịnh soạn: (형용사) 성대한

    · no nê: (형용사) 포만한, 배부른

 

 

지금까지 'đổi chỗ ở (거처를 옮기다)'의 내용을 토대로 공부해보았습니다.

 

감사합니다.