herminne와 oloh 사이의 herminne입니다.
🇻🇳 베트남어 초·중급 공부하시나요? 어떻게 공부하시나요? 저는 여러분과 함께 새로운 문장들로 베트남어를 공부해 보고자 합니다. 우리가 서점에서 쉽게 접할 수 있는 베트남어 교재에서 한 걸음 더 나아가, 실제 현지인들이 나누는 대화 문장들을 통해 말이죠. 베트남어를 공부하신 분이라면, 아래 문장들이 기존 교재에서 알고 있던 문장들과 비슷하면서도 그 구성이 조금은 다르다는 것을 눈치챌 수 있을 것입니다. 대화 속에서 현지 베트남인들이 사용하는 문장과 단어들을 살펴보고, 중요한 문법들을 함께 배워나가겠습니다. 자, 그럼 이제부터 herminne가 자그마한 재능을 기부해보고자 합니다.
베트남어를 공부하시는 분들은 필독입니다. Cố lên!
오늘은 'gọi điện thoại (전화하다)'를 주제로 베트남어를 배워보겠습니다.
A. 회화
THU : Alô! Thu nghe đây ạ!
: 여보세요! 투입니다!
MAI : Thu đấy à! Mai đây!
: 투구나! 나 마이야!
THU : A, Mai, cậu vừa mới đi công tác về phải không?
: 아, 마이, 너 출장 갔다가 막 돌아오지 않았니?
MAI : Ừ, tớ vừa đi Hải Phòng về tối hôm qua.
: 응, 하이퐁에서 어젯밤에 막 돌아왔어.
Tớ gọi điện thoại cho cậu ngay, nhưng máy bận.
내가 너한테 곧바로 전화했는데 통화 중이더라.
THU : Nếu cậu gọi lại thì cũng không gặp tớ, vì tối qua tớ đi vắng.
: (만약에) 너가 다시 전화했어도 나를 만나지는못했을 거야.어젯밤에 없었거든.
Tớ đi chơi với Liên.
나는 리엔이랑 놀러 나갔지.
MAI : Thế à, thích nhỉ!
: 그랬구나, 좋았겠다!
Cậu có số điện thoại mới của Liên không, cho tớ?
너 리엔의 새로운 전화번호 있지, 나한테 주련?
THU : Có, cầm máy đợi tớ một chút nhé (...).
: 있지, 잠깐 수화기 들고 기다려봐.
Đây rồi. Alô, Mai ơi, số điện thoại của Liên này: 38268541.
마이야, 리엔 전화번호는 38268541야.
MAI : Máy nói lạo xạo, tớ nghe không rõ, có phải 38268541 không?
: 마이 말하는 게 지지직거려서 잘 안 들려. 38268541 맞니?
THU : Ừ, đúng rồi. Mai ơi, chủ nhật tuần này có rỗi không?
: 응, 맞아. 마이야, 이번 주 일요일에 한가하니?
MAI : Chủ nhật à? Không, tớ có hẹn với mấy người bạn ở cơ quan rồi. Sao?
: 일요일? 아니, 나 직장 동료들이랑 약속이 있어. 왜?
THU : Giá cậu không bận thì bọn mình đến nhà Liên chơi.
: (만약에)네가안 바쁘면 친구들이랑 리엔 집에놀러 가려고했지.
Lâu lắm rồi cậu không gặp Liên.
오랫동안 너는 리엔을 못 만났잖아.
Vậy thì chủ nhật tuần sau được không?
그럼 다음 주 일요일은 가능하니?
MAI : Chắc là được. Bây giờ muộn rồi, thôi nhe!
: 아마 될 거야. 지금 늦었다, 그만하자!
THU : Ừ, chào nhé! Tớ sẽ gọi lại sau!
: 응, 안녕! 내가 다음에 다시 전화할게!
B. 주요 문법
1. ... đi ... về
: '... đi ... về'는 출발장소에서 목적지까지 도착한 후 다시 원래 지점으로 돌아오는 행위에 사용한다.
출발지점 목적 지점
ⓐ ----------------------> ⓑ
ⓐ <--------------------- ⓑ
* 주어 + đi + 명사(장소) + về
예] Tôi đi chợ về.
: 나는 시장에 갔다 (돌아) 왔다.
Anh ấy đi Hải Phòng về.
: 그는 하이퐁에 갔다 (돌아) 왔다.
* 주어 + đi + 동사 + về
예] Họ vừa đi chơi về.
: 그들은 막 놀러 갔다 (돌아) 왔다.
Mẹ tôi đã đi làm về.
: 나의 어머니는 일하러 갔다 (돌아) 왔다.
2. hơi + 형용사
: 부사 hơi는 형용사 앞에 사용하여 '다소, 조금, 약간'의 뜻을 가진 소극적 의미로써 표현된다.
예] Hôm nay trời hơi nóng.
: 오늘은 날씨가 약간 덥다.
Món ăn này hơi cay.
: 이 음식은 조금 맵다.
3. Nếu ... thì ...
: 'Nếu ... thì ...'는 문장 속의 두 절을 조건-결과 관계로 표현하기 위해 사용한다.
* Nếu + 주어 1 + 동사 1 thì + 주어 2 + 동사 2
예] Nếu anh gặp khó khăn thì tôi sẽ giúp.
: 만약에 당신이 어려운 상황이었다면 나는 도왔을 것이다.
* Nếu + 주어 1 + 형용사 1 thì + 주어 2 + 형용사 2
예] Nếu mưa to thì chúng ta nên ở nhà.
: 만약에 폭우가 내리면 우리는 집에 있어야 한다.
4. Giá ...thì ...
: 'Giá ... thì ...'는 'Nếu ... thì ...'처럼 문장 속의 두 절을 조건-결과 관계로 표현한다.
그러나 두 가지 특이점을 갖고 있다.
1) 'Giá ... thì ...'는 화자의 실현될 수 없는 희망, 기대, 꿈 등을 말할 때 사용한다.
예] Giá như tôi là tổng thống thì tôi sẽ có nhiều quyền lực.
: 만약에 내가 대통령이라며 나는 많은 권력을 가졌을 것이다.
Giá tôi trúng xổ số thì tôi sẽ mua ngay ngôi nhà này.
: 만약에 내가 복권에 당첨된다면 나는 곧바로 이 집을 살 것이다.
2) 'Giá ... thì ...'는 화자가 바라던 일이 일어나지 않았을 때의 아쉬움, 유감 등을 표현할 때 사용한다.
예] Giá anh ấy nghe tôi thì đã không xảy ra.
: 그가 내 말을 들었더라면 (일이) 일어나지 않았을 것이다.
Giá hôm qua trời không mưa thì chúng tôi đã đi du lịch.
: 만약에 어제 비가 오지 않았다면 우리는 놀러 갔었을 것이다.
5. Mấy
: 'Mấy'는 정해지지 않은 부정확한 수량을 표현할 때 사용하며, '약간의, 몇몇'의 의미를 가진다.
예] Hôm qua tôi gặp mấy người bạn cũ.
: 어제 나는 몇몇의 오랜 친구들을 만났다.
Có thể chị ấy vào Huế mấy ngày.
: 그녀는 후에야 며칠 있을 수 있다.
지금까지 'gọi điện thọai(전화하다)'의 내용을 토대로 공부해보았습니다.
감사합니다.
'Master Vietnamese' 카테고리의 다른 글
CHUYỆN GIA ĐÌNH (가족이야기): khi A thi B/ 동사+giúp/ trở thành, trở nên (0) | 2021.04.06 |
---|---|
TRUY LÙNG TỘI PHẠM(범인을 추적하다) (0) | 2021.04.06 |
'CÓ'에 대해 알아보기 (0) | 2021.04.05 |
'RỒI'에 대해 알아보기 (0) | 2021.04.04 |
'NÊN'에 대해 알아보기 (0) | 2021.04.04 |